無中生有瞎扯的,笑破肚子的超爛英語: 哈佛圖書館自習室牆上的訓言

中文简体版

English Version

新連接: http://www.zhihu.com/question/19586427 哈佛学生的回复彻底驳斥哈佛凌晨4点的图书馆景象文內不實之處.

又稱:傳說為”哈佛 圖書館自習室牆上凌晨4點中國學生涂鴉留言” 搖身一變成為”哈佛大學圖書館的牆壁上,鑲嵌著這樣20條訓言”!

這網頁在 Sympatico 3年前建立 (2008),已修訂數次。現在的是 2011年7月版.

自2007年以來,有個非常流行的貼子,文章, 出現在國內互聯網上,有些是中文的, 有些是英文的, 也有雙語的 。 標題有些是
”哈佛的凌晨4點半“
哈佛大學圖書館館訓
”哈佛大學校訓,”
“哈佛大學圖書館警句“
”哈佛圖書館自習室牆上的訓言”。
“哈佛大學圖書館的牆壁上,鑲嵌著這樣20條訓言.”
“看看哈佛,中國高校的差距在哪裡?”
“ALLOCUTIONS on the wall of Harvard’s Library”
“Aphorism on the wall of Harvard’s Library”
” Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement”
“The Exhortations on the walls of Harvard’s Library”
“Apothegms on the wall of Harvard library”
Harvard Libraries on the wall made of training
Harvard University Campus Training Introduction
Motto of the Harvard Library on the wall
Harvard Library of the wall 20 training words
Harvard University Library 20 Reprimands
更有個投機人士把它用來出書賣, 還有一個不倫不類的英語標題

(“ALLOCUTIONS on the wall of Harvard’s Library) 作者:DannyFeng(丹尼·馮)!

在國內互聯網上傳千千萬萬, 都是以訛傳訛,都是瞎扯的!

哈佛大學圖 書館已經回復詢問說哈佛大學裡的70余家圖書館都沒有這類‘訓言’.

——————————

视频: 杜撰的哈佛训言,攒成优秀畅销书

http://player.youku.com/player.php/sid/XMTQ1OTU4NzMy/v.swf
————–

2007年9月,網上出現”哈佛圖書館自習室凌晨4點牆上留言”,后來搖身一變成為”哈佛圖書館牆上的訓言/哈佛大學圖 書館的牆壁上,鑲嵌著這樣20條訓言”! 例子:見下面圖 1

另一說法是這是源自央視(央視《世界著名大學》制片人謝娟曾帶攝制組到哈佛大學採訪)(E.g. 美國哈佛大學圖書 館凌晨4點座無虛席,然後誤傳.有圖為證 見下面圖 2

2008年3月,《讀者》雜志在當年第7期上刊登了作者署名為“愛誰誰”的《哈佛圖書館牆上的訓言》一文,但隻有中文 內容。

2008年6月,北京理工大學出版社出版了《哈佛圖書館牆上的訓言》(“ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY”)一書。作者是丹尼·馮, 銷售排名第七。 他在簡介中稱自己 1991年畢業於北京某高校,彼時就職於美國密歇根州的一家公司。

2010年1月: 以下引自 中國青年報: (上海市田園高級中學英語教研組組長)陳應宏在2009年 12月初被告知,學校要請廣告公司制作一批中英文對照的標語展板,內容是20句哈佛圖書館牆上的中英文訓言。然而,當 發現這些訓言的英文“一塌糊涂”,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,並在去年12月14日給哈佛大學圖書館發了一 封電子郵件,向其求証是否有這些“訓言”。

第二天,哈佛大學圖書館研究館員 Deborah Kelley-Milburn回復了陳應宏的郵件:“已經有很多人就 這個問題詢問過我們。我想,這是一個在互聯網上流傳的民間傳說。我們哈佛大學裡的各家圖書館(哈佛大學共有70余家 圖書館——記者注)都沒有這類‘訓言’。”…

… 2010年1月4日,在與出版社總編輯的電話溝通中,陳應宏被告知,出版社已聯系上了作者,作者承認這些所 謂的“訓言”確實是沒有的。因此,出版社將在網站上把相關介紹撤掉,並且不再印刷該書。陳應宏告訴記者,1月5 日,出版社的網站上就沒有關於該 書的介紹了.

2010 English version of the refutation appeared. (The Harvard University Library Motto Nonsense)

2010 Commentary in Global Times: How many Harvard mottos needed to educate our pupils?

Nov 2010 哈佛大學圖書館館員 Deborah Kelley-Milburn 在哈佛大學圖書館 Ask a Librarian 上回復這個詢問 哈佛大學圖書館回復

2011北約聯盟2011年自主招生面試命題素材 驚現 “哈佛圖書館牆上的訓言”
北大招生

2011-6-15 〔自由時報記者花孟璟/花蓮報導〕中國網民瞎掰的中、英文對照「哈佛圖書館牆上訓言」,竟被掛在花蓮市國風國中穿堂牆 上長達三年. 自由時報 見下面圖 3

本文作者注: ”哈佛的凌晨4點“, ”哈佛圖書館自習室牆上的訓言”, 2007年已經存在。 若丹尼·馮的書是 2008年出版的,那不能是丹尼·馮感悟出來啲. 他從互聯網上抄襲的.有說開始時是傳是”哈佛圖書館自習室牆上凌晨 4點中國學生涂鴉留言”,后來搖身一變成為”哈佛大學圖書館的牆壁上,鑲嵌著這樣20條訓言”!”哈佛大學圖書館凌晨 四點”也是捏造的.哈佛大學七十多圖書館(Except for the Lamont Library. Read reply from a Harvard graduate further on in the text) 都不開過午夜。 Harvard Library opening hours 哈佛圖書館開放時間 Link

圖 1

圖 2

圖 3

视频: 杜撰的哈佛训言,攒成优秀畅销书

———-

中文版本有兩個,一個是20條,一個是中國傳到韓國再傳回中國的中文版,有27-31條.
中國的中文版
1.此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。
2.我荒廢的今日,正是昨日殞身之人祈求的明日。
3.覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。
4.勿將今日之事拖到明日。
5.學習時的苦痛是暫時的,未學到的痛苦是終生的。
6.學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。
7.幸福或許不排名次,但成功必排名次。
8.學習並不是人生的全部。但,既然連人生的一部分——學習也無法征服,還能做什麼呢?
9.請享受無法回避的痛苦。
10.隻有比別人更早、更勤奮地努力,才能嘗到成功的滋味。
11.誰也不能隨隨便便成功,它來自徹底的自我管理和毅力。
12.時間在流逝。
13.現在淌的哈喇子,將成為明天的眼淚。
14.狗一樣地學,紳士一樣地玩。
15.今天不走,明天要跑。
16.投資未來的人是,忠於現實的人。
17.教育程度代表收入。
18.一天過完,不會再來。
19.即使現在,對手也不停地翻動書頁。
20.沒有艱辛,便無所獲。

中國傳韓國,再傳回中國的30條中文版
圖4

這些啰啰嗦嗦庸俗的警句, 會是像哈佛大學象牙塔式學院寫的風格嗎?

他們不是稀有寶石,深奧絕倫的警句, 旦一旦他們被視為哈佛大學格言, 立即升價十倍。 這些是啰啰嗦嗦庸俗的警句, 是很平常的格言,二十句是一盤炒雜碎.如果不說是 “哈佛大學圖書館自習室牆上的訓言 “會有沒有人說他們是博大精深? 其中一些像 “勿將今日之事拖到明日。/沒有艱辛,便無所獲。” 是老生常談。 “一天過完,不會再來。/時間在流 逝。” 是事實陳述…沒有什麼精辟 。 “但成功必排名次。”顯得也太功利了點.這樣爛的炒雜碎為什麼有這麼多人以為是精品?無它,”哈佛大學”四個字 而已以.

引自 ” 假作真時真亦假——關於哈佛大學圖書館的訓言”:為了成功,我們要珍惜所有的時光,要承受這成功前的一切 。這樣的訓言顯得也太功利了點,與哈佛的校訓風格和目標截然不同。

請看看真的哈佛訓言

“ Veritas.” (Truth 真理.)


看看哈佛 Dexter 門牆上的訓言,
.”Enter to grow in wisdom”;
“Depart to serve better thy country and thy kind.”
入學是為了增長知識,畢業是為了更好地服務國家和人民。

你就會知道哈佛的真正理想.”再回頭看看那些機器翻譯的,帶有中國古代懸梁刺股讀書做官的功利性自勉口號,簡直是有 違於哈佛追求真理的純真理念,二者根本不在一個層面上,能談得上哈佛精神? ”

英文版本至少有5個 ;以下例子是引用是最爛的兩個英文版本。

請注意:至少有5個英文版本;這裡引用是最爛的兩個。

超爛英語版 #1

“3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.” 是什麼英 語?

5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. “Time the study” 是說什麼?

“6…is lacks diligently” 是什麼英語?”is lacks”是什麼語法?

10. Only has compared to the others early, diligently diligently, can feel the successful taste. ” diligently diligently” 是什麼???!! 主語是什 麼?

14. The dog equally study, the gentleman equally plays. dog 單數, study復數

“20. Has not been difficult, then does not have attains” 是什麼英語?

超爛英語版 #2

13.Now the Halazi mobility will become tomorrow’s tears. “Halazi mobility”是什麼?

17.Representatives income level of education. 是什麼英語?

18. End the day will not come again. 是什麼英語?

20. Not difficult, it nil. 是什麼英語?

稍為學過英語的人都不難看出這是狗屁不通的英語。 但它卻在網上流傳甚廣, 甚至有些學習英語網頁或論壇,把它 貼出來介紹是“英語學習“”名言。”

那些不大懂英語的人都誤以為真,把中,英語版到處發表。其實那“英文版”的英語非常爛。正是那些常令人噴飯不知 所雲的機器翻譯(軟件翻譯)的英語. 你們不信,可把它那給你英語老師或真正懂得英語的人看看(隻給英語版他看,叫 他們不要譯回中文,而隻從英語來猜猜是說什麼),看他們看得懂不懂。你若是給老外看, 他們一定看得一頭霧水。(見參 考:”老外問答 BBS上有人提問…”)。

這樣爛的英語,當然不會是哈佛寫的。

作為例子請看看《哈佛圖書管牆上訓言》的第一,3,六,15 英文句, 看看英語多爛!

看看第一條便立即看出是軟件譯的:

1。 中文: 此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。 英語譯成 This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.

(中文的意思是 “你若此刻打盹”, “你”是主語 ,英文變了 “This moment” 是主語! 變了 “此刻“ 是而不是 ”人“去打盹。)

“圓夢” 是 ” dream fulfilled”; “interpret a dream” 是“解夢。”

軟件是一個字一個字的譯 (此刻”this moment)(打盹 will nap”), 軟件不能悟出 “nap 打盹” 者是個人( “你”), 而不是個時間 “此刻”。

3. Thought is already is late… 兩個”is” 何也?

6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently. 是什麼語法?

15.今天不走,明天要跑。 Today does not walk, will have to run tomorrow. 軟件是一個字一個字的譯 .[今天(today) 不走 (does not walk)],????”. 軟件不能悟出”不走” 是個人 (“你不走”), 不是時間不走(今天 today.)

這些是什麼英語? 把它拿給哈佛看看,說是它們的訓言, 它們一定笑死或氣死。哈佛圖書管牆上沒有這樣的爛英 語訓言。至於 “哈佛大學校訓”之說,更是離題萬丈。 哈佛大學校訓哈佛的校訓原文是拉丁文: “ Veritas.” (Truth 真理)。 哈佛沒這樣瞎扯訓言。 流傳最廣的兩個英文版本的英文都是錯到不清不楚不知所雲的. 怎會是出 自哈佛?! 這20個格言與哈佛的校訓風格和目標,西方大學文化,截然不同.大學和公司通常的格言 都是一兩句話,而 不是不斷地嘮叨的十數二十句。因此 ,我很肯定《哈佛圖書館自習室牆上的訓言》是瞎扯的. 整個事情是捏造的。網上以訛傳訛 傳千千萬萬。

在過去的3年, 我一直去很多網站,博客,論壇,補習學校網站,如新東方網站 Koolearn, 試圖說服大家這件事 是虛構的。 在許多地方,不但不相信,而且還禁止我發言,刪除我的評論, 我的身份被禁止,甚至我的IP被禁止. 其中 許很多地是補習學校網站, 法學部, 他們的 教師,教授,學校校長,論壇主持人,負責人,版主, 管理員, 堅定地認 為哈佛牆上的訓言是真的, 堅定地不相信我說這些英語是荒謬英語–其中不乏英語教師,英語學習網站名星老師,法 學部部長, 大學教授,學校校長.. 我不明白為什麼作為英語學習網站,論壇的版主, 管理員, 不能辨認出這樣的超 爛英語?甚至最近被中華人民共和國商務部選作雙語閱讀! 紹興縣越崎中學校長用來造..德育園地國旗下講話: 美 國哈佛大學圖書館牆上的訓言! 駐站名師 環球英語網校..英語充電…用哈佛圖書館牆上的訓言爛英語版-來造中英 文對照閱讀.. -來造中英文對照閱讀 -我發了兩條消息給那裡的教師,求他們不要誤導學生和刪除頁面。但沒有收到收任何答復. 我 發了一個電子郵件和傳真發送到這個學校,沒有收到收任何答復。 ! 甚至 ChinaDaily也用哈佛圖書館牆上的訓 言爛英語版!(Update March 1st, 2010. Looks like they finally took it down after I wrote them three times. But they never acknowledged having received my message. I assume they must have. None of the messages left on their BBS, requesting them to take it down, showed up.)

現把“英語版”貼出。 看你看得出它在說什麼. 看不懂不是因為這是”博大精深的英語”, 而是超爛笑破肚子的機器翻譯(軟件翻譯)出來的英語。

1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.

2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.

3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.

4. Not matter of the today will drag tomorrow.

5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long.

6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.

7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position.

8. The study certainly is not the life complete. But, since continually life part of – studies also is unable to conquer, what but also can make?

9. Please enjoy the pain which is unable to avoid.

10. Only has compared to the others early, diligently diligently, can feel the successful taste.

11. Nobody can casually succeed, it comes from the thorough self- control and the will.

12. The time is passing.

13. Now drips the saliva, will become tomorrow the tear.

14. The dog equally study, the gentleman equally plays.

15. Today does not walk, will have to run tomorrow.

16. The investment future person will be, will be loyal to the reality person.

17. The education level represents the income.

18. One day, has not been able again to come.

19. Even if the present, the match does not stop changes the page.

20. Has not been difficult, then does not have attains.

這些是錯誤百出,語無倫次的英語。是軟件一個字一個字譯出來的無俚頭 英語 ! 恕我直言。 網上有不少人看不出這是不通英語越傳越多。請大家把這消息傳出去,免有更多人鬧笑話。

更爛英語版

1. Nodding at the moment, you will dream; While studying at the moment, you will come true. “You will come true”哈!哈!哈!

2. I deserted today, is the person who failed yesterday to pray for tomorrow.

3. That too late when it is the first time.

4. Do not wait until tomorrow to recover.

5. The study, the pain is temporary, not a lot of pain is lifelong.

6. Learning this, and not lack of time, but lack of effort.

7. Happiness may not be ranked, but success will at the top.

8. Learning is not all of life. However, since even a part of life – learning can conquer, what can be done?

9. Please enjoy the unavoidable suffering.

10. Only earlier than others, more diligent efforts to taste the taste of success.

11. No one should be casual successful, it comes from a thorough self-management and perseverance.

12. Time passes.

13. Now the Halazi mobility will become tomorrow’s tears. “Halazi mobility”是什麼英語?

14. Dogs like to learn, as a gentleman to play.

15. This does not leave tomorrow He walked.

16. Invest in the future of the people, loyal to the people in reality.

17. Representatives income level of education.

18. End the day will not come again.

19. Even now, opponents also kept banging on the page.

20. Not difficult, it nil. 是什麼英語?

不用多說了。我最其怪的是看到有些國內的英語培訓學院的資料網頁上竟然出現這個“英語”學習資料。有些國內的英語的 管理員, 版主,把它貼出來。 人家來指正, 他們不但不聽, 更把指正者的 IP 封了!

大家請不要再亂傳無中生有瞎扯的哈佛圖書館自習室牆上的訓言. 單單新浪博客至少有五百以上”哈佛牆上 的訓言’+2百以上”哈佛大學凌晨四點’。 新浪論壇上至少有20個貼子個.

供參考,注,圖片:

1.來源:中國青年報 哈佛牆上的訓言開國際玩笑 作者承認編造

2. 最新消息《新華每日電訊》10-01-15訊 ——哈佛圖書館牆上的訓言居然是假貨!

3. 老外問答 BBS上有人提問 “Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.” 是什麼意思, 老外看得一頭霧水 ,說是 “incomprehensible” (不明不白) WordReference Forums

4.新東方網站 Koolearn

5. 假作 真時真亦假——關於哈佛大學圖書館的訓言

6. 新東方 黃老邪 “ 哈佛圖書館訓 言”——英文中的甲骨文 “

7. 堪稱 Chinglish 的典范,值得“共勉”! 有誰知道這是出自何人手筆的嗎? 這就是哈佛的凌晨4點!共勉

8. 超爛英語被中華人民共和國商務部選作雙語閱讀 超爛英語被中華人民共和國商務部選作雙語閱讀
請注意: 從2010年1月,中華人民共和國商務 部已經刪除了該 網頁。 下面是一個存檔圖片。

8. Possible origin: 第 10 樓 可能起源: 百度貼吧 – 珠海一 中吧 -假作真時真亦假——關於哈佛大學圖書館訓言 “學校貼的那個是假的,樹根跟我們研究過,那個隻是一個哈 佛留學生在圖書管接受記者採訪說的,記者是個標題黨才這樣寫,不過有幾條真的很有哲理.”

9. 更爛英語版 (Link deleted) 終於,經過多次嘗試聯系該網頁的負責人,該人已撤回他的原網頁, 並發新的一另一個代之. (存檔圖片2)

“13.Now the Halazi mobility will become tomorrow’s tears./20. Not difficult, it nil.”超爛英語!

10. 維基答復 Wiki answers

11. 指導教授轉載的一 封信 – 哈佛凌晨4點半 One of many cases in which professors or teachers passed this “gem’ onto their students.

17. This high profile Taiwanese academic claimed to have done his graaduate and undergraduate work in the United States, but fails to recognize obvious bad English: 蔡豐名 博士 提供 : 哈佛圖書館牆上的 訓言

18. One of several different Korean Versions of this nonsense:

1. If you sleep now, you will be dreaming.
If you study now, you will be achieving your dream.
니가 지금 잠을잔다면, 너는 꿈을 꿀 것이다.
니가 지금 공부한다면, 너는 꿈을 이룰것이다.

2. The today that you wasted is the tomorrow that a dying person wished to live.
니가 낭비한 오늘은 어제 죽은이가 소망하던 내일이다.

21.(#23 in another version) Sleep instead of dozing. (?!?!?!?!)
졸지 말고 자라

27/(30 in another version). You got to be kidding! 27. One more hour of study, you will have a better husband.
한 시간 더 공부하면, 더 나은 남편을 가질것이다.
[출처] 캠푸스 – 학습 커뮤니티 –

Another Korean version: This one claims there are thirty

哈佛廁所牆上的訓言?! Some words of knowledge from the toilet in Havard

————-

Some titles are in outrageously bad, incomprehensible, English.
Harvard Libraries on the wall made of training

Harvard University Campus Training Introduction

Harvard Library of the wall 20 training words

Motto of the Harvard Library on the wall

This nonsense is getting out of hand, here is a ppt presentation with each saying accompanied by the picture of a girl. Presentation

Here is one in a blog in an iran site: (notice the right to left numbering of the sentences.) Iran site

19. Recent Commentary in Global Times: How many Harvard mottos needed to educate our pupils?

======

這2張照片伴隨著一 些”哈佛圖書館自習室牆上的訓言/哈佛圖書館凌晨四點”的貼子, 說是 哈佛圖書館凌晨四 點的景象,


但也是假的。哈佛大學圖書館,除了 Lamont Library 之外,基本上午夜12時后不開。請使用此鏈接 ,看看哈佛圖書館的開放時間。

From 吉林大學牡丹園站 — 主題文章閱讀 [討論區: Teachers_Forum]

發表評論人:[游客]哈佛畢業生 [2010-2-12 9:32:01] ip:140.247.237.*
第二張照片是在 Lamont Library 拍的沒錯,第一張照片認不出是哪裡(不過肯定不是我
們的某個圖書館,哪有那麼擠啊,這裡所有的位置都很寬敞)。但是除非是考試階段,根
本沒有那麼多人看書。即使是考試,也沒幾個人會撐到4點。何況我們這裡哪有什麼圖書館
訓啊,聽都沒聽說過,簡直是莫名其妙。

==
==

Update: 哈佛大學圖書館凌晨4點半的景象死灰復燃.

新浪博客至少有2百以上!
以下引自  ”令人震撼:哈佛大學圖書館凌晨4點半的景象”

“ 哈佛的學生餐廳,很難聽到說話的聲音,每個學生端著比薩可樂坐下后,往往順手把大衣扔地上,然后邊吃邊看書 或是做筆記。我就沒見過哪個學生光吃不讀的,更沒見過哪個學生邊吃邊閑聊的。感覺裡,餐廳不過是一個可以吃東西的圖 書館,是哈佛正宗100個圖書館之外的另類圖書館。

哈佛的醫院,同樣的寧靜,同樣的不管有多少候診的人也無一人說話,無一人不在閱讀或記錄。醫院實在也隻是圖 書館的延伸。

於是――

哈佛產生的諾貝爾獎得主有33位。

哈佛產生的美國總統有7位。

哈佛校園裡,不見華服,不見化妝,更不見晃裡晃蕩,隻有匆匆的腳步,堅實地寫下人生的篇章…”


“哈佛的學生餐廳,很難聽到說話的聲音,每個學生端著比薩可樂… 哈佛校園裡,不見華服,不見化 妝…” 哈!哈!哈!胡言亂語,瞎扯!

中國式的死撐現象

圖 5

You got to be kidding, guys! 你是在開玩笑吧!

土木工程系《哈佛 圖書館牆上的訓言》讀書交流會成功舉辦

圖 6

環球英語網校..英語充電…哈佛圖書館牆上的訓言(中英文對照)–我發了兩條消息給那裡的教師,求他們不要 誤導學生和刪除頁面。但沒有收到收任何答復. 我發了一個電子郵件和傳真發送到這個學校,沒有收到收任何答復。 !

在左邊是軟件譯成的不知所云英語, 在右邊是“駐站名師”的名單.為什麼作為英語學校,不能辨認出這樣的超爛英 語?

Update:

from 環球英語網校 to …..

date Thu, Aug 26, 2010 at 9:09 PM

subject Re: 我曾四次嘗試留言

謝謝您的提醒,我們已經將此頁面刪除了。因為網頁是負責網站編輯的人做的,所以跟我們的老師實在是沒有什麼關系! 但是還是感謝您能提出這個問題來!希望您能繼續關注我們!

Update Dec 5th, 2010. Page is still there
======

新東方誤人子弟

無中生有瞎扯的, 笑破肚子的超爛英語 哈佛圖書館自習室牆上的訓言

新東方把狗屁不通的英語拿來做好的英語示範

在過去的2或3年, 我一直去很多網站,博客,論壇,補習學校網站,如新東方網站 Koolearn, 試圖說服大家 這件事是虛構的。 在許多地方,不但不相信,而且還禁止我發言,刪除我的評論, 我的身份被禁止,甚至我的IP被禁止.

——————-

圖 7
中國日報用它作良好的雙語閱讀英語例子! Several attempts to leave messages at their BBS asking them to have this removed were met with failure… was not able to figure out which word or words in my message triggered their auto-censorship mechanism.

圖 8 This poster is a “professional translator”!

圖 10 Yet another cramp school BBS putting it up as “choice reading”– also ignored many of my requests to take down the page. Students a t that level won’t be able to know this is bad English.

圖 11 Another institution of higher learning lifting paragraphs from the book by Danny Fung

13. Several “academic magazines” carry the article in one form or another. Here is one example.

《大學英語》2008年11期 齊志剛/選譯 原文地址: 快樂英語網 http://www.joyen.net/article/words/1/200803/1395.html#ixzz0z9hkJbCJ

圖 14 Still on sale as of April 15th, 2010.

北約聯盟2011年自主招生面試命題素材 驚現 “哈佛圖書館牆上的訓言.請看: 北約聯盟2011 年自主招生面試命題素材 驚現 “哈佛圖書館牆上的訓

考題 #3

北大 招辦披露自主招生面試考題

===============

教育聯展網 — 外語 — 托福(Toefl)-資料 — 綜合輔導


===============
如此英語王的教師

===============
開復學生網

===============
無處不是






==========
http://www.dewr.org/kishilik/?p=3201&cpage=1#comment-656

===============
以下引自 [轉載]假作真時真亦假——關於哈佛大學圖書館的訓言(2009-04-18 10:48:40)標簽:雜談

最近學校在高一、高二兩棟教學樓的入口處的牆上各貼出了一個宣傳板——《哈佛大學圖書館的訓言》。可以說, 第一眼,我很興奮,因為我以前總覺得學校的牆壁資源沒有充分利用起來,沒讓牆壁說話,展現我們學校的校園文化,這下 終於有所行動了;再一看,我更驚訝,世界頂尖大學——哈佛大學圖書館的訓言,內心的崇敬之情油然而生;再細看,上有二 十句訓言,句句都似乎緊扣心弦,說得到位。隻是,上面兩個錯別字讓人看起來相當不雅,如第一句的“園夢”應為“圓 夢”,最后一句的“使無收獲”應為“便無收獲”。但瑕不掩瑜,既然是哈佛圖書館的訓言,這點小錯誤也就可以原諒吧。

每次上課、下課,經過那裡的時候,我總要再仔細讀一讀,因為這也算是對自己的一種激勵——要珍惜時光、要努 力學習和工作、要學會承受痛苦、要會享受生活。可是,讀著讀著,我慢慢的有一種說不出的感覺,而且這感覺越來越強烈。 有幾個問題一直在我的腦海裡盤旋不去。為什麼這二十句訓言裡表達的含義有那麼多重復的呢?比如第1、2、3、4、 10、12、15句都強調的是要珍惜現在的時光,珍惜今天。如此多的句子表達同一個意思,難道是為了強調時間之寶貴,還 是擬定此訓言之人水平實在太差?(我竟然膽敢懷疑起哈佛大學來了,實在是不應該,也令自己無法相信。)整個訓言的著 眼點似乎就是成功(收入),為了成功,我們要珍惜所有的時光,要承受這成功前的一切。這樣的訓言顯得也太功利了點,與 哈佛的校訓風格和目標截然不同。哈佛的校訓是:“與柏拉圖為友,與亞裡士多德為友,更要與真理為友。”原文是拉丁文: “Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus VERITAS.” 所以我不得不有些 懷疑這訓言的真實性了。

為了証實自己的想法,我立即上網查詢, 先上百度,搜索“哈佛大學圖書館訓言”,出來一大堆鏈接,我點擊了一些進 去,其內容與宣傳板上無異,隻是沒有錯別字。后來,我發現自己第一步就錯了,既然是哈佛大學圖書館內的,一般原文都 是英文的,所以我直接上google網輸入:“mottos of Harvard University Library”,沒有一個匹 配的,為了防止自己用詞不妥,還特意換了幾個詞,如“proverbs””disciplines”、“apothems”等,結果仍 然是一無所獲。最后,我干脆直接上哈佛大學圖書館的網站:http://hul.harvard.edu/。就我目力所及范圍內 ,沒有發現類似的訓言。最后沒辦法,我搜索了這樣的關鍵詞——哈佛大學訓言原文。在出來的幾個鏈接裡,果然有所謂的原 文,即英文版的。當即我高興得跳了起來,終於找到了!可是當我細細瀏覽這些語句時,發現讀起來相當的別扭,而且語法 錯誤百出,實在難以讀下去。也許有人會說不能用現代英語語法的角度來看這些話,可是就我看過的Shakespeare 的 著作裡,也不會有這樣的規則啊!像”is lacks time”這樣的語句,兩個動詞放一起,還都用第三人稱單數,不符合 任何哪門子英語語法。我敢肯定這絕對不是原文,倒像是典型的Chinglish語句。其他類似的原文的帖子也是如此,可 見以訛傳訛的厲害程度!正當我一籌莫展時,忽然在一個英語翻譯論壇上看到了一個帖子: http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=26392&star=1&page,這個 帖子的內容是把這個訓言翻譯成英文。於是乎下面出現了各種版本的英文訓言。我當時很納悶兒,為什麼要把中文翻譯成 英文呢?怎麼沒有把英文訓言翻譯成中文的?

正在疑惑中,管理員的一個帖子這樣介紹到:“這是網上流傳的‘哈佛的凌晨4’點。據說是有人在哈佛圖書管的 牆上看到,是中文的 (implying it was written there by a Chinese student). 然后被 譯成不明不白的英語。有些更傳為‘哈佛校訓’。當然不是。但網上亂傳的東西甚多 (中外皆然). 網上看到有很多人誤 把英語版當為‘good example of English’, 也有人在那些陪訓學校網頁上問他們的老師是不是對。因此借 此為題,給我們論壇的會員發揮一下。也可即此在別論壇上問有關此是的貼子裡介紹一下。”

我終於明白了這一切!當然這帖子也不可盡信,但至少存在兩種可能性:一是可能真有這麼一段訓言,但卻是一個中 國學生用中文寫的,或許違反校規,搞“牆壁文化”,圖畫在了哈佛圖書館的牆上,所以原文就是中文的。另外一種可能性就 是這訓言壓根兒就不存在,是某個人根據自己的想法杜撰的,然后貼在了網上。結果大家都被哈佛這張虎皮做的旗子嚇著 了,於是瘋狂的贊揚好,致使在網上流傳甚廣。由此還引發了一系列的話題,比如名校就是名校,美國學生也很刻苦,對比 中美大學生的差距,等等。沒想到這個假訓言還真起到了不少積極的作用呢。這使我想起來幾年前風靡中國的一本“管理書 籍”——《沒有任何借口》,據說是美國某著名作家所著,西點軍校的行為准則,吹得神乎其神,被中國很多企業和機構捧為“ 聖經”。后來經新聞出版總署查明,這是一本偽書,既沒有這個所謂的美國作家,也與西點軍校沒有一點關系,純粹是國內 一些出版者根據需要編纂的。

很遺憾的是,我既沒有哈佛的同學,也沒有哈佛的朋友,更沒有哈佛的老師,所以我無法求証這個訓言的真實性 和我的推測是否正確。我隻想說,生活中我們需要有質疑的眼光、懷疑的精神,不要迷信權威,不要頂禮膜拜,否則我們就 有可能被騙了,而且還在暗自高興。正如我們的一句俗話:“自己被人拐賣了,還在高興地替人數錢。”

以下引自 第 11 樓 作 者:Nyleda.

其實這些“警句”裡的論點,有好多都是經不起推敲的,甚至是錯的。不知各位有沒有這個感覺?

比如第一句“此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。”

其中“此刻”和“圓夢”都用得不太對。先說“圓夢”這個詞,“圓”指修補殘缺,使成為完整。“圓夢”指解釋夢境,使 對夢中所見有更完整的理解,而文中所指則是“使夢想得以實現”,僅為引申義。

“此刻”用在這句話裡有點“似是而非”,在小道理上是對的,但在大道理上則錯了。人總是要睡覺的,列寧說過“不會 休息的人就不會工作”。作和息相互依賴,兩者皆不可缺,所以重要的不是“不打盹兒”,而是學會怎樣合理安排作息時間。

另外,如果某人僅僅是“此刻”打盹兒,但下一刻就恢復讀書、思考、做事,那麼,他/她的夢想還是會實現的,唯一的 差別不過是夢想實現的時間被推遲了一刻而已。所以這第一句話在邏輯上也是說不通的。

This entry was posted in The Made-in-China Harvard Library Mottoes. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s