Monthly Archives: June 2011

瞎扯的 哈佛图书馆自习室墙上的训言 (2011年中文简体版)

中文繁体版 ….. English Version 新連接: http://www.zhihu.com/question/19586427 哈佛学生的回复彻底驳斥哈佛凌晨4点的图书馆景象文內不實之處. 互联网上传千千万万, 都是以讹传讹,都是瞎扯的!哈佛大学图书馆已经回复询问说哈佛大学里的70余家家图书馆都没有这类‘训言’. 请大家把这消息传出去,免有更多人闹笑话。 Rewritten based on my Sympatico web page. 这网页在 Sympatico 3年前建立 (2008),已修订数次。现在的是 2011年7月2日版. 自2007年以来,有个非常流行的贴子,文章, 出现在中国互联网上,有些是中文的, 有些是英文的, 也有双语的。 标题有些是 哈佛的凌晨4点半 令人震撼:哈佛大学图书馆凌晨4点半的景象 哈佛大学校20条训言, 哈佛大学图书馆警句 哈佛大学图书馆馆训 哈佛图书馆自习室墙上的训言 哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌着这样20条训言 ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY … Continue reading

Posted in The Made-in-China Harvard Library Mottoes | 2 Comments

瞎掰的哈佛訓言 國風國中掛三年誤人子弟【转载】

http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jun/15/today-complain1.htm     記者花孟璟/花蓮報導〕中國網民瞎掰的中、英文對照「哈佛圖書館牆上訓言」,竟被掛在花蓮市國風國中穿堂牆上長達三年,訓言中的英文文法錯誤百出,但校方完全沒校對,直接照登,前天有家長參加學校畢業典禮,看了假訓言啼笑皆非,向本報投訴。 國風國中十三日畢業典禮,家長進到校門經過穿堂,發現學校把網路流傳的假「哈佛大學圖書館牆上訓言」掛在穿堂公佈欄上,不只英文文法錯誤百出,中文翻譯也充滿類似「哈喇子」等中國式詞語! 中國網路謠言 校方快拆 校長李偉麟解釋,學校穿堂牆壁破損,當時由總務處施作,放上圖書館訓言是想鼓勵學生敦品勵學,家長表示「看不懂」某些中文詞語,例如第十三句提到的「哈喇子」,實際上是章回小說當中常見的詞,意為「口水」。校長說,昨天下午已把穿堂的哈佛訓言拆除。記者查詢網路資料,「哈喇子」是中國東北吉林省方言。 所謂的「哈佛大學圖書館訓言」起自網路一封標題為「凌晨四點半的哈佛大學圖書館實況」的轉寄郵件,照片中哈佛自習室滿滿都是學生,信件附上「哈佛大學圖書館訓言」,鼓勵學生努力讀書。 中式英文 20句錯50處 根據中國媒體報導,上海一位英文高中老師發現這篇訓言文法有問題,寫信向哈佛大學圖書館求證,去年哈佛圖書館Deborah Kelley-Milburn澄清,指出「這是中國的網路謠言,哈佛圖書館牆上沒有任何訓言」。回覆原文網址:http://asklib.hcl.harvard.edu/a.php?qid=31197。 花蓮女中英文老師黃之彥說,這篇文章全部二十句錯誤超過五十處,通篇都是「中式英文」,一看就知道是以翻譯機將中文逐字翻譯成英文。例如有一句「狗一樣地學、紳士一樣地玩」,英文寫成The dog equally study, The gentleman equally plays。首先equally 是副詞應該放動詞後面,然而正確文法應該使用as hard as,且英文不會以「狗」來形容疲倦,而是以「馬」來譬喻,修改後正確語法應為studies as hard as horse。  

Posted in The Made-in-China Harvard Library Mottoes | Leave a comment